Glossaire de la traduction professionnelle
63 termes définis pour comprendre le vocabulaire des traducteurs, des outils de TAO et de l'industrie de la traduction.
A
- Alignement
- Processus consistant à associer un texte source et sa traduction existante, segment par segment, afin de créer ou d'alimenter une mémoire de traduction. L'alignement permet de capitaliser sur des traductions réalisées avant l'adoption d'un outil de TAO.
- Analyse (de fichier)
- Opération réalisée par un outil de TAO qui compare les segments d'un document source avec le contenu d'une mémoire de traduction. L'analyse produit des statistiques de correspondance (100 %, fuzzy matches, nouveaux segments) et sert à estimer le volume réel de travail et à établir un devis.
- API (Application Programming Interface)
- Interface logicielle permettant à deux programmes de communiquer entre eux. En traduction, les API sont utilisées pour connecter un outil de TAO à un moteur de traduction automatique (DeepL, Google Translate) ou à un système de gestion de contenu (CMS).→ DeepL API : obtenir une clé, tarifs et intégration
- Assurance qualité (QA)
- Ensemble de vérifications automatiques ou manuelles appliquées à une traduction pour détecter les erreurs : incohérences terminologiques, segments non traduits, doubles espaces, problèmes de ponctuation, écarts de formatage ou de nombres. Les outils de TAO intègrent généralement un module de QA.
- Auto-propagation
- Fonction d'un outil de TAO qui applique automatiquement la traduction d'un segment à toutes ses occurrences identiques dans le document. Permet de garantir la cohérence et de gagner du temps sur les textes répétitifs.
B
- Base terminologique (TB)
- Base de données structurée contenant des termes et leurs équivalents dans une ou plusieurs langues cibles, souvent accompagnés de définitions, de contextes d'emploi et de notes d'usage. Contrairement à la mémoire de traduction qui stocke des phrases entières, la TB se concentre sur le vocabulaire spécialisé.
- Balisage (markup)
- Ensemble de balises (tags) intégrées dans un texte pour définir sa mise en forme (gras, italique, liens hypertextes, etc.). Lors de la traduction, le traducteur doit préserver ces balises pour ne pas altérer le formatage du document final.
- Bitext
- Texte parallèle composé d'un document source et de sa traduction, alignés segment par segment. Le bitext est le format sous-jacent d'une mémoire de traduction.
C
- CAT tool (Computer-Assisted Translation tool)
- Logiciel d'aide à la traduction qui segmente le texte source, propose des correspondances issues d'une mémoire de traduction et d'une base terminologique, et permet au traducteur de travailler segment par segment dans un environnement dédié. Exemples : Trados Studio, memoQ, Smartcat, OmegaT. À ne pas confondre avec la traduction automatique : le CAT tool assiste le traducteur humain sans traduire à sa place.→ Comparatif des outils de TAO
- Chaîne de traduction
- Pipeline complet par lequel passe un contenu, de l'extraction du texte source jusqu'à la livraison du texte traduit et mis en forme. Peut inclure : extraction, pré-traitement, traduction (humaine ou automatique), révision, QA, mise en page (DTP) et publication.
- Combinaison linguistique
- Paire de langues dans laquelle travaille un traducteur, définie par une langue source et une langue cible. Un traducteur dont la combinaison est anglais → français traduit de l'anglais vers le français.
- Concordance (recherche de)
- Fonction d'un outil de TAO permettant de rechercher un mot ou une expression dans l'ensemble d'une mémoire de traduction, indépendamment du segment en cours. Utile pour retrouver comment un terme a déjà été traduit dans un autre contexte.
- Contexte (match en contexte)
- Correspondance à 100 % dans une mémoire de traduction dont le segment précédent est lui aussi identique. Aussi appelé « context match » ou « ICE match » (In-Context Exact match). Ce type de correspondance est considéré comme plus fiable qu'un simple 100 % car il tient compte de l'environnement textuel.
- Correction d'épreuves (proofreading)
- Dernière relecture d'un texte traduit, focalisée sur les coquilles, la typographie, la mise en page et la cohérence finale. Se distingue de la révision, qui porte sur le sens et le style.
D
- DeepL
- Moteur de traduction automatique neuronale développé par la société allemande DeepL SE, réputé pour la qualité de ses traductions sur les paires de langues européennes les plus courantes. Disponible en version gratuite, Pro et API.→ Nouveautés DeepL en 2026
- DTP (Desktop Publishing)
- Mise en page d'un document traduit pour qu'il soit visuellement identique (ou adapté) à l'original. Nécessaire lorsque la traduction modifie la longueur du texte et affecte la mise en forme (brochures, présentations, manuels techniques).
E
- Exact match (correspondance exacte)
- Segment de la mémoire de traduction dont le texte source est identique à 100 % au segment à traduire. Le traducteur peut l'accepter tel quel ou le modifier si le contexte le justifie.
- Extraction
- Opération qui consiste à isoler le texte traduisible d'un fichier (Word, HTML, XML, InDesign, etc.) tout en préservant sa structure et son formatage. C'est la première étape du traitement d'un projet dans un outil de TAO.
F
- Filtre (de fichier)
- Module d'un outil de TAO chargé de lire un format de fichier spécifique (DOCX, HTML, XML, JSON, etc.) et d'en extraire le texte traduisible tout en protégeant le code ou le formatage. La qualité du filtre détermine la fiabilité de l'extraction.
- Freelance (traducteur)
- Traducteur exerçant en indépendant, généralement sous le statut de micro-entrepreneur, d'entreprise individuelle (EI) ou de société (EURL, SASU). Le freelance gère sa propre prospection, sa facturation et ses outils.→ Tarifs traducteur freelance en 2026
- Fuzzy match (correspondance partielle)
- Segment issu d'une mémoire de traduction dont le texte source ressemble au segment à traduire sans être identique. Le pourcentage de similarité est exprimé en % (par ex. 85 %). Plus le pourcentage est élevé, moins le traducteur a de modifications à apporter. Les seuils courants de facturation distinguent généralement les tranches 75-84 %, 85-94 % et 95-99 %.
G
- Gestion de projet (PM)
- En traduction, la gestion de projet couvre l'attribution des tâches aux traducteurs et réviseurs, le suivi des délais, le contrôle qualité et la livraison au client. Dans les agences, un chef de projet (project manager) coordonne l'ensemble du processus.
- Glossaire
- Liste de termes spécifiques à un domaine ou à un client, avec leurs traductions validées. Moins structuré qu'une base terminologique, le glossaire est souvent fourni par le client sous forme de tableur (Excel, CSV) et importé dans l'outil de TAO.
I
- ICE match (In-Context Exact match)
- Voir « Contexte (match en contexte) ». Correspondance exacte dont le segment qui précède est lui aussi identique à celui de la mémoire. Considéré comme le niveau de fiabilité le plus élevé.
- Internationalisation (i18n)
- Conception d'un produit ou d'un logiciel de manière à ce qu'il puisse être adapté à différentes langues et cultures sans modification de son code source. L'internationalisation précède la localisation : elle prépare le terrain technique (gestion des caractères Unicode, externalisation des chaînes, formats de date et de nombre, etc.).
L
- Langue source
- Langue du texte original à traduire.
- Langue cible
- Langue dans laquelle le texte est traduit.
- Leveraging
- Exploitation d'une mémoire de traduction pour pré-traduire automatiquement les segments ayant une correspondance (exacte ou partielle). Le leveraging réduit le volume de travail neuf et accélère le projet.
- Localisation (l10n)
- Adaptation d'un produit, d'un site web ou d'un contenu à un marché cible en tenant compte non seulement de la langue, mais aussi des conventions culturelles, juridiques, graphiques et techniques (formats de date, devises, sens de lecture, images, couleurs, etc.). La localisation va au-delà de la simple traduction.
- LSP (Language Service Provider)
- Prestataire de services linguistiques : agence de traduction, société de localisation ou tout intermédiaire qui fournit des services de traduction, d'interprétation, de révision, de transcréation ou de post-édition à des clients finaux.→ Meilleures agences de traduction en 2026
M
- Mémoire de traduction (TM)
- Base de données bilingue qui stocke des paires de segments (texte source + traduction) au fur et à mesure du travail. Lors d'un nouveau projet, l'outil de TAO compare chaque segment source à la mémoire et propose les correspondances trouvées. La TM est l'actif le plus précieux d'un traducteur ou d'une agence : elle capitalise l'ensemble du travail passé.
- MTPE (Machine Translation Post-Editing)
- Processus dans lequel un traducteur humain révise et corrige la sortie brute d'un moteur de traduction automatique. On distingue la post-édition légère (light PE), qui vise une qualité suffisante pour la compréhension, et la post-édition complète (full PE), qui doit atteindre une qualité équivalente à la traduction humaine.→ Calculateur de rentabilité de la post-édition
- MQM (Multidimensional Quality Metrics)
- Cadre standardisé d'évaluation de la qualité de traduction, développé au sein du projet QTLaunchPad. MQM définit une typologie hiérarchique d'erreurs (exactitude, fluence, terminologie, style, etc.) avec des niveaux de gravité (mineur, majeur, critique), ce qui permet de noter objectivement la qualité d'une traduction.
N
- NMT (Neural Machine Translation)
- Traduction automatique fondée sur des réseaux de neurones artificiels. Depuis 2016, la NMT a largement remplacé les approches statistiques (SMT) grâce à sa capacité à produire des traductions plus fluides et plus naturelles. DeepL, Google Translate et les moteurs intégrés aux CAT tools utilisent tous des architectures neuronales.→ IA et traduction en 2026
- Normalisation
- Opération qui consiste à uniformiser le format, l'encodage ou la segmentation d'un texte ou d'une mémoire de traduction avant utilisation. Par exemple : convertir toutes les apostrophes typographiques en apostrophes droites, ou harmoniser les espaces insécables.
O
- OmegaT
- Outil de TAO gratuit et open source, écrit en Java, compatible Windows, Mac et Linux. OmegaT propose les fonctions essentielles (mémoire de traduction, glossaires, correspondances floues) et convient aux traducteurs à budget limité ou travaillant sur des systèmes non-Windows.→ Fiche OmegaT
P
- Paire de langues
- Association d'une langue source et d'une langue cible définissant la direction de traduction (par ex. EN → FR). Ne pas confondre avec la combinaison linguistique, qui désigne l'ensemble des paires de langues maîtrisées par un traducteur.
- Pénalité (penalty)
- Réduction de score appliquée à un match de mémoire de traduction pour signaler un risque. Par exemple, une pénalité peut être appliquée quand la correspondance provient d'un autre client, d'un domaine différent ou d'une mémoire ancienne. Le traducteur voit alors un pourcentage réduit (ex. 101 % → 99 %) pour l'inciter à vérifier.
- Post-édition
- Voir « MTPE ». Révision par un traducteur humain d'un texte produit par un moteur de traduction automatique.
- Pré-traduction
- Insertion automatique des correspondances de la mémoire de traduction (et éventuellement de la traduction automatique) dans les segments d'un projet, avant que le traducteur ne commence à travailler. Les segments pré-traduits sont ensuite révisés ou validés un par un.
Q
- QA (Quality Assurance)
- Voir « Assurance qualité ». Vérifications systématiques appliquées à une traduction pour détecter les erreurs formelles (terminologie, nombres, ponctuation, balises, segments vides, etc.).
R
- RC Pro (Responsabilité Civile Professionnelle)
- Assurance couvrant les dommages causés à un tiers dans le cadre de l'activité professionnelle du traducteur (erreur de traduction ayant des conséquences financières ou juridiques pour le client, par exemple). Recommandée pour les traducteurs freelance, bien que non obligatoire dans la plupart des cas.→ RC Pro traducteur : guide complet
- Répétition
- Segment qui apparaît plusieurs fois dans un même document ou projet. L'outil de TAO identifie les répétitions lors de l'analyse : la première occurrence est traduite normalement, les suivantes sont auto-propagées. Les répétitions sont généralement facturées à un tarif réduit.
- Révision (review / editing)
- Relecture comparative d'une traduction par rapport au texte source, portant sur l'exactitude du sens, le style, la terminologie et la cohérence. Se distingue de la correction d'épreuves (proofreading), qui ne compare pas au source et se concentre sur la forme.
S
- Segment
- Unité de texte délimitée par l'outil de TAO, généralement une phrase, mais parfois un titre, une cellule de tableau ou un élément de liste. Le segment est l'unité de base du travail dans un CAT tool : chaque segment source est associé à un segment cible.
- Segmentation
- Découpage automatique du texte source en segments par l'outil de TAO. Les règles de segmentation se basent sur la ponctuation (point, point-virgule, retour à la ligne) et peuvent être personnalisées selon les besoins du projet.
- SL (Source Language)
- Abréviation de « langue source » utilisée dans la documentation technique et les interfaces des outils de TAO.
- Smartcat
- Plateforme de TAO 100 % cloud offrant une version gratuite généreuse. Smartcat combine mémoire de traduction, gestion de projet et place de marché de traducteurs dans une interface navigateur, sans installation locale.→ Fiche Smartcat
T
- TAO (Traduction Assistée par Ordinateur)
- Désigne l'ensemble des outils logiciels qui assistent le traducteur humain dans son travail : mémoires de traduction, bases terminologiques, modules de QA, concordanciers. La TAO n'est pas de la traduction automatique : c'est le traducteur qui traduit, l'outil l'aide à être plus efficace et plus cohérent.→ Guide complet des outils de TAO
- Tarif au mot
- Mode de facturation le plus courant en traduction, où le prix est calculé en fonction du nombre de mots du texte source. Le tarif au mot varie selon la paire de langues, le domaine de spécialisation, le degré d'urgence et le volume de correspondances dans la mémoire de traduction.→ Calculateur de tarifs de traduction
- TBX (TermBase eXchange)
- Format standard XML pour l'échange de bases terminologiques entre outils de TAO. Le TBX permet de transférer un glossaire structuré d'un logiciel à un autre sans perte d'information.
- TEP (Translation, Editing, Proofreading)
- Processus standard en trois étapes utilisé par les agences de traduction : traduction par un premier traducteur, révision bilingue par un deuxième linguiste, puis correction d'épreuves finale. Le TEP est considéré comme le niveau de qualité de référence dans l'industrie.
- TL (Target Language)
- Abréviation de « langue cible » utilisée dans la documentation technique et les interfaces des outils de TAO.
- TM (Translation Memory)
- Voir « Mémoire de traduction ».
- TMX (Translation Memory eXchange)
- Format standard XML pour l'échange de mémoires de traduction entre outils de TAO. Un fichier TMX contient des unités de traduction (paires source-cible) et peut être importé dans la quasi-totalité des CAT tools du marché.
- Traduction automatique (TA / MT)
- Traduction d'un texte réalisée entièrement par un logiciel, sans intervention humaine. Les moteurs actuels (DeepL, Google Translate, Microsoft Translator, ModernMT) utilisent des architectures neuronales. La TA produit une ébauche qui nécessite généralement une relecture humaine (post-édition) pour atteindre un niveau de qualité professionnel.→ IA et traduction en 2026 : état des lieux
- Traduction jurée / assermentée
- Traduction réalisée par un traducteur agréé auprès d'une cour d'appel (en France) ou d'une autorité équivalente, accompagnée de son cachet et de sa signature. Requise pour les documents officiels (actes d'état civil, diplômes, décisions de justice, etc.).
- Transcréation
- Adaptation créative d'un message marketing ou publicitaire pour un marché cible, en s'éloignant du texte source pour préserver l'impact émotionnel, le jeu de mots ou l'intention commerciale. La transcréation va plus loin que la traduction et la localisation : le résultat peut être très différent de l'original tout en véhiculant le même message.
- Trados Studio
- Outil de TAO édité par RWS, considéré comme le standard de l'industrie de la traduction. Trados Studio est demandé par la majorité des agences et dispose d'un écosystème d'extensions très riche via sa marketplace (AppStore). Disponible en licence annuelle ou perpétuelle, sous Windows uniquement.→ Fiche Trados Studio
U
- Unité de traduction (TU)
- Paire composée d'un segment source et de sa traduction, stockée dans une mémoire de traduction. L'unité de traduction est l'élément de base d'un fichier TMX.
V
- Verrouillage (locking)
- Action de marquer un segment comme intouchable dans un outil de TAO. Un segment verrouillé (souvent un ICE match ou un segment validé) ne peut plus être modifié accidentellement. Utilisé pour protéger les segments déjà approuvés lors d'une mise à jour de projet.
X
- XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)
- Format standard XML conçu pour l'échange de données de localisation entre outils. Un fichier XLIFF contient le texte source, la traduction, les métadonnées de segment et les informations de formatage. C'est le format pivot utilisé par de nombreux outils de TAO et systèmes de gestion de contenu.
- XML (eXtensible Markup Language)
- Langage de balisage utilisé pour structurer des données de manière lisible par les machines et les humains. De nombreux formats de traduction (TMX, TBX, XLIFF, SDLXLIFF) reposent sur XML.
Aller plus loin
Ce glossaire est régulièrement mis à jour. Si vous pensez qu'il manque un terme, n'hésitez pas à nous le signaler.